ご訪問ありがとうございます♪

A Happy New Year の不思議

ども!
とっくに年が明けまして、
明日から仕事だーって方も多いと思いますが。

この時期のあるあると個人的に思っているのが
年賀状に”A Happy New Year!”と書くこと。

Aは…いらんねん!!

普通の会話の中では抜けがちな冠詞も
なぜかお正月の挨拶だけはAが入ってしまうという
ちょっと面白い現象について、グダグダ書いていこうと思います。

“A”を入れたら名詞になる

“A Happy New Year!”

これが年始の挨拶としてなぜおかしいかと言うと。。
“A”という冠詞(I have a pen. の a ですね)が付いているので
完全な名詞になっちゃってるんです。
「一つの良い新年」的な変な感じ。。

ただ、英語では、冒頭のAさえ付けずに
形容詞(HappyとかGoodとか)から始めれば
お祝いや挨拶の言葉として使えます。

なので、”Happy New Year!”だけなら
「明けましておめでとう!」
の意味になるんです。

“Happy Birthday!” が
「お誕生日おめでとう!」
“Good morning” が
「おはよう」
になるのと同じですね。
これにはAを付けないのに…不思議ですね。
たぶん市販の年賀状にAつきで印字されたのが原因でしょうか。

ということで、A Happy New Year は
やめましょうね。

それでも私はAをつけたい

 

こんな人がいるか分かりませんがw
そもそもどんなときに”A”をつけるの?と。

これ、フル文章にすると”A”は必ずつきます。
上述で少し書きましたが、
I have a pen. で “a” が付くのと同じです。

ここで少し文法なお話をしますが
I wish you 〇〇.
という表現があります。
〇〇には名詞が来て、
「あなたへ〇〇を祈っています」的な意味です。
〇〇は名詞なので、その前には冠詞が来ます。
そう、”a” です。
We wish you a Merry Christmas.
って歌がありますが、それです。
「あなたへ良いクリスマスを祈ります」的な←ちと不自然。

この表現が、”A happy new year”の元ネタです。

I wish you a happy new year.
「良い一年を」
これなら英語として完璧。

今気づいたんだけど、
We wish a Merry Christmas, and a Happy New Year.
って、この歌の歌詞のせいか…??

この場合は、文章を少し解析(?)すると

We wish you a Merry Christmas
and
We wish you a Happy New Year.

ってことなので
Merry Christmas と Happy New Year の両方に
“a” がついている、ということなんです。

まとめ

まぁ…まとめといっても大した内容ではないのですが…
色々いちゃもん付けたわりには分かりづらくて申し訳ないです。。
とりあえず、A Happy New Year単体では違うよ!
ってお話でした。

短い記事になっちゃいました。ごめんなさい。。

コメント

タイトルとURLをコピーしました